Monday 5 December 2016

Haruka Shimotsuki - un secret【Bara ni Kakusareshi Verite】(English Translation Lyrics)

☆Vocals: Haruka Shimotsuki
☆Lyrics: Nao Hiyama
☆Composition: Haruka Shimotsuki
☆Arrangement: myu

Shimotsukin's new single, the opening of the PSVita game Bara ni Kakusareshi Verite: Le boue émissaire de la reine.
(not my video, but they used my translation)

As the wind flows from a faraway country,
Ikoku no kaze ni nagasareru mama,
異国の風に流される侭

I open my eyes to the blindlingly light morning
Mabayu sugiru asa ni me same
眩すぎる朝に目醒め 

and reach my hands to the sky that leads to my homeland.
kokyou no ji made tsunagatta sora e to te o kazashita
故郷の地まで繋がった空へと手を翳(かざ)した

From the carriage ruts that divide the past,
Kako o wakatsu basha no wadachi
過去を分かつ馬車の轍

to the palace of a thousand sparkles.
sen no kirameki no kyuuden e
千の煌めきの宮殿へ
Open the gate, the sign hung upon it dyed gold by the sun.
Kin[1] ni somaru soleil[2] no shirushi kakageta mon o hikaru
黄金(きん)に染まる太陽(ソレイユ)の徴掲げた門をひらく

In full bloom, the single rose watches over all of transient time.
Sakihokoreru    ichirin no bara ga mitsumeteita karisome no toki
咲き誇れる    一輪の薔薇が見つめていたかりそめの刻

The world hidden within the girl queen's eyes
Shoujo[3] no me[4] ni kakusareta sekai wa
王妃(しょうじょ)の瞳(め)に隠された世界は

is someone's (secret) love and truth.
dareka no (himitsu no) ai to verite[5]
誰かの[秘密の]愛と真実(ヴェリテ)

A twisted thread of fate chose its pinky finger,
Kojireta ito[6] ga eranda koyubi
拗れた運命(いと)が選んだ小指

leaving behind that sigh in the room.
Heya ni nokoru sono tameiki
部屋に残る その溜息

The form with eyes cast downwards,
Utsumuku sugata
俯く姿

What is reflected within those opposing mirrors?
mukaiau kagami wa nani wo utsusu
向かい合う鏡は何を映す 

Let's dance, drowning with ease into the framed picture
Raku[7] ni obore odorimashou
楽(がく)に溺れ踊りましょう

of some nostalgic moon-lit night.
dokoka natsukashii tsukinoyo ni
何処か懐かしい月の夜に

Embracing stinging thorns
Tsuyoku fukaku dakitometa
強く深く抱きとめた

strongly, deeply, yet without pain.

itami mo sezu ni sasaru toge o
痛みもせずに刺さる棘を

Even in the dark, the noble rose still shines,
Kurayami demo kedakaki bara wa kagayakukara hikari to kage o
暗闇でも気高き薔薇は輝くから光と影を

following the melody that accompanies light and shadow.
ai to monau senritsu o nazotte
相伴う旋律をなぞって

whispering (secret) words of love.
sasayaku (himitsu no) ai no kotoba
囁く[秘密の]愛の言葉 

The petals that fall spill out like emotions,
Koborete yuku omoi no you ni hagarete yuku hanabira ga
零れてゆく想いのように剥がれてゆく花びらが

draw a distant dream...
tooi yume o ekaku...
遠い夢を描く…


Even if the beauty of the rose from that day is lost,
Ushinatte mo ano hi no bara no utsukushisa o
失ってもあの日の薔薇の美しさを

I won't forget it.

Wasurerarenai.
忘れられない

The world hidden with the girl queen's eyes

Shoujo[3] no me ni kakusareta sekai de
王妃(しょうじょ)の瞳(め)に隠された世界で

speaks of (secret) love and truth.

Kataru wa (himitsu no) ai to verite[5]
語るは[秘密の]愛と真実(ヴェリテ) 

[1] Gold; written as 黄金 but sung as 金(きん)
[2] Sun; written as 太陽 but sung as soreiyu (ソレイユ), or 'soleil'
[3] Queen, girl; written as 王妃 (queen) but sung as 少女/しょうじょ(girl)
[4] eye; written as 瞳/ひとみ(pupil) but sung as 目/め (eye(s))
[5] truth; written as 真実/しんじつ but sung as verite (ヴェリテ)
[6] fate, thread; written as 運命/うんめい (fate) but sung as 糸/いと (thread). This is a reference to the 'red string of fate', which is thought to be tied around the pinky finger.
[7] ease, painting; written as 楽/がく (framed picture) but sung as 楽/らく (ease)  

No comments:

Post a Comment